junzi

Благородный муж — идеал Конфуция: человек, ставший благородным воспитанием, а не рождением. Не узкий специалист («не сосуд»), сначала делает — потом говорит, ищет причины в себе, держит должное выше выгоды, в нужде не распускается. Определяется почти всегда контрастом с xiaoren.

Свидетельства (Analects, Legge)

[2.12] 君子不器。

The accomplished scholar is not a utensil.

[2.13] 先行其言,而後從之。

He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions.

[15.20] 君子求諸己,小人求諸人。

What the superior man seeks, is in himself. What the mean man seeks, is in others.

[12.4] 內省不疚,夫何憂何懼?

When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?

[15.1] 君子固窮,小人窮斯濫矣。

The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.

[13.23] 君子和而不同,小人同而不和。

The superior man is affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not affable.

[2.14] 君子周而不比,小人比而不周。

The superior man is catholic and no partisan. The mean man is partisan and not catholic.

Связи

  • xiaoren — постоянная контрастная пара; junzi понятен только через это противопоставление.
  • ren — junzi — носитель человечности: ren — его строительный материал [12.1], путь к нему начинается с самоусмирения.
  • yi — критерий его решений [4.16], [4.10].
  • he — junzi держит согласие без тождества [13.23].
  • ming — «не зная веления Неба, нельзя быть благородным мужем» [20.3].
  • xue — благородство делается учением: «by nature, men are nearly alike» [17.2].

Осторожно

  • Не «аристократ»: сословное значение слова Конфуций сознательно переплавил в моральное. Но и не бесклассовый «джентльмен» — junzi у Конфуция часто тот, кто правит или готов править.
  • «Superior man» у Legge — всегда 君子; не читать как «начальник».