ming

Веление Неба — то, что человеку не подвластно: срок жизни, богатство, судьба самого Пути в мире. Знание ming — обязательное условие благородного мужа: оно освобождает усилие от тревоги за результат. Конфуций узнал веление Неба к пятидесяти — это итог пути, не отправная догма.

Свидетельства (Analects, Legge)

[20.3] 不知命,無以為君子也。

Without recognising the ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.

[2.4] 五十而知天命。

At fifty, I knew the decrees of Heaven.

[14.38] 道之將行也與?命也。

If my principles are to advance, it is so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered.

[12.5] 死生有命,富貴在天。(子夏曰 — Цзы-ся передаёт слышанное)

Death and life have their determined appointment; riches and honours depend upon Heaven.

[16.8] 小人不知天命而不畏也。

The mean man does not know the ordinances of Heaven, and consequently does not stand in awe of them.

Связи

  • tian — ming — обращённая к человеку сторона Неба.
  • junzi — знание ming — входное условие благородства [20.3]; трепет перед ним — первый из трёх [16.8].
  • dao — судьба Пути в мире — тоже ming [14.38]: делай должное, исход не твой.
  • yi — ming не отменяет усилия: должное делается независимо от гарантий.

Осторожно

  • Не фатализм: ming касается исходов, не поступков; Конфуций всю жизнь действует вопреки неудачам.
  • [12.5] — слова Цзы-ся («there is the following saying which I have heard»), атрибутировать корректно.