samovospitanie

Позиции Конфуция: отношение к себе. Каждая формулировка — рабочий перевод составителя; доказательства — verbatim Legge EN + китайский оригинал.

Ищи в себе, а не в других.
Причины неудач и материал для работы благородный муж находит в себе; требование к другим — признак мелкости. Не огорчайся, что тебя не знают, — огорчайся, что не знаешь людей.
[15.20] 君子求諸己,小人求諸人。

What the superior man seeks, is in himself. What the mean man seeks, is in others.
[1.16] 不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.

Встретил достойного — равняйся; встретил дурного — проверь себя.
Чужие качества — зеркало для самопроверки, а не повод для суда.
[4.17] 見賢思齊焉,見不賢而內自省也。

When we see men of worth, we should think of equalling them; when we see men of a contrary character, we should turn inwards and examine ourselves.

Человечность не далеко — захоти её.
Ren не дар и не удача: она наступает в момент подлинного желания. Практика — от самого человека.
[7.28] 我欲仁,斯仁至矣。

Is virtue a thing remote? I wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.
[12.1] 為仁由己,而由人乎哉?
Is the practice of perfect virtue from a man himself, or is it from others?

Победи себя и вернись к форме.
Самовоспитание — не самовыражение, а самопреодоление в ритуальной рамке: не смотреть, не слушать, не говорить, не делать противного li.
[12.1] 克己復禮為仁。

To subdue one's self and return to propriety, is perfect virtue.

Чистая совесть снимает тревогу и страх.
Внутренняя проверка, не находящая вины, — источник бесстрашия благородного мужа.
[12.4] 內省不疚,夫何憂何懼?

When internal examination discovers nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there to fear?

Волю нельзя отнять — и в нужде не распускайся.
Твёрдость измеряется не силой, а неотчуждаемостью воли и поведением в лишениях.
[9.25] 匹夫不可奪志也。

The commander of the forces of a large state may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.
[15.1] 君子固窮,小人窮斯濫矣。
The superior man may indeed have to endure want, but the mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.

Держи меру: перейти черту так же дурно, как не дойти.
Без предрешённости, без упрямства, без себялюбия — точность вместо крайности.
[11.15] 過猶不及。

To go beyond is as wrong as to fall short.
[9.4] 毋意,毋必,毋固,毋我。
He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism.

Связи: junzi, ren, li, zhongyong, yong