zhongyong

Середина — высшая и редчайшая добродетель меры: перейти черту так же дурно, как не дойти. Это не компромисс и не серость, а точность попадания в должное. За неимением людей середины Конфуций готов работать с крайностями — пылкими и осторожными, — зная их односторонность.

Свидетельства (Analects, Legge)

[6.27] 中庸之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。

Perfect is the virtue which is according to the Constant Mean! Rare for a long time has been its practise among the people.

[11.15] 過猶不及。

To go beyond is as wrong as to fall short.

[13.21] 不得中行而與之,必也狂狷乎!

Since I cannot get men pursuing the due medium, to whom I might communicate my instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided.

[9.4] 毋意,毋必,毋固,毋我。

He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism.

Связи

  • yi — середина — способ попасть в должное, а не усреднение позиций [4.10].
  • li — ритуал калибрует меру: скупость лучше пышности [3.4].
  • junzi — свобода от предрешённости и упрямства [9.4] — практика середины.
  • he — согласие без тождества — середина в отношениях [13.23].

Осторожно

  • Не «компромисс» и не «золотая середина» бытовая: середина у Конфуция труднее крайностей и почти недостижима [6.27].
  • Трактат «Чжун юн» — вне корпуса v1; не подтягивать его метафизику к этим фрагментам.