zhong
Полная отдача в деле и роли: делать для другого так, как делал бы для себя, — в службе, в совете, в дружбе. Половина «единой нити» учения (忠恕). Не безусловная лояльность начальнику: министр служит государю верностью в ответ на ритуальное обращение государя.
Свидетельства (Analects, Legge)
[1.4] 為人謀而不忠乎?(曾子曰 — Цзэн-цзы)
I daily examine myself on three points:-- whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;
[3.19] 君使臣以禮,臣事君以忠。
A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness.
[4.15] 夫子之道,忠恕而已矣。(曾子曰)
The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.
Связи
Осторожно
- Не «корпоративная лояльность» и не слепая преданность: [3.19] задаёт взаимное обязательство, а zhengming требует, чтобы государь был государем.
- Ежедневная самопроверка на zhong [1.4] — слова Цзэн-цзы; атрибутировать ученику.