zhong

Полная отдача в деле и роли: делать для другого так, как делал бы для себя, — в службе, в совете, в дружбе. Половина «единой нити» учения (忠恕). Не безусловная лояльность начальнику: министр служит государю верностью в ответ на ритуальное обращение государя.

Свидетельства (Analects, Legge)

[1.4] 為人謀而不忠乎?(曾子曰 — Цзэн-цзы)

I daily examine myself on three points:-- whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;

[3.19] 君使臣以禮,臣事君以忠。

A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness.

[4.15] 夫子之道,忠恕而已矣。(曾子曰)

The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.

Связи

  • shu — парное понятие в «единой нити» [4.15].
  • li — верность министра обусловлена ритуальным обращением государя [3.19]: связь двусторонняя.
  • xin — zhong — отдача в деле, xin — надёжность слова; вместе — основа доверия.

Осторожно

  • Не «корпоративная лояльность» и не слепая преданность: [3.19] задаёт взаимное обязательство, а zhengming требует, чтобы государь был государем.
  • Ежедневная самопроверка на zhong [1.4] — слова Цзэн-цзы; атрибутировать ученику.