shu
Взаимность — «одно слово, по которому можно поступать всю жизнь»: не делай другому того, чего не желаешь себе. Отрицательная формула принципиальна: она требует не навязывать, а удерживаться. Вместе с zhong составляет «единую нить» учения Конфуция; позитивное продолжение — «желая стоять сам, ставь других».
Свидетельства (Analects, Legge)
[15.23] 其恕乎!己所不欲,勿施於人。
Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others.
[12.2] 己所不欲,勿施於人。
not to do to others as you would not wish done to yourself;
[6.28] 己欲立而立人,己欲達而達人。
Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.
To be able to judge of others by what is nigh in ourselves;-- this may be called the art of virtue.
[5.11] 我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。
Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you have not attained to that.'
[4.15] 夫子之道,忠恕而已矣。(曾子曰 — расшифровка Цзэн-цзы)
The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.
Связи
Осторожно
- Не выпрямлять в «золотое правило» в позитивной форме: Конфуций даёт запретительную формулу; позитив [6.28] — про самостояние, не про навязывание своих благ.
- [5.11]: Учитель прямо говорит Цзы-гуну «ты этого ещё не достиг» — shu декларируется легко, практикуется трудно; в дебатах это аргумент против дешёвой апелляции к взаимности.