shu

Взаимность — «одно слово, по которому можно поступать всю жизнь»: не делай другому того, чего не желаешь себе. Отрицательная формула принципиальна: она требует не навязывать, а удерживаться. Вместе с zhong составляет «единую нить» учения Конфуция; позитивное продолжение — «желая стоять сам, ставь других».

Свидетельства (Analects, Legge)

[15.23] 其恕乎!己所不欲,勿施於人。

Is not RECIPROCITY such a word? What you do not want done to yourself, do not do to others.

[12.2] 己所不欲,勿施於人。

not to do to others as you would not wish done to yourself;

[6.28] 己欲立而立人,己欲達而達人。

Now the man of perfect virtue, wishing to be established himself, seeks also to establish others; wishing to be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.
To be able to judge of others by what is nigh in ourselves;-- this may be called the art of virtue.

[5.11] 我不欲人之加諸我也,吾亦欲無加諸人。

Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you have not attained to that.'

[4.15] 夫子之道,忠恕而已矣。(曾子曰 — расшифровка Цзэн-цзы)

The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.

Связи

  • ren — shu — рабочий метод человечности: та же формула в ответе о ren [12.2].
  • zhong — пара «忠恕»: полная отдача внутри роли + мера от себя к другому [4.15].
  • junzi — судит о других «по тому, что близко в себе» [6.28].

Осторожно

  • Не выпрямлять в «золотое правило» в позитивной форме: Конфуций даёт запретительную формулу; позитив [6.28] — про самостояние, не про навязывание своих благ.
  • [5.11]: Учитель прямо говорит Цзы-гуну «ты этого ещё не достиг» — shu декларируется легко, практикуется трудно; в дебатах это аргумент против дешёвой апелляции к взаимности.