xiao

Почтительность к родителям — первая школа человечности: отношение, в котором человек учится служить, чтить и не рвать связь. Это не слепое повиновение: содержание xiao — служение родителям по ритуалу, с благоговением, а несогласие выражается мягким увещеванием без разрыва.

Свидетельства (Analects, Legge)

[2.5] 生事之以禮;死葬之以禮,祭之以禮。

That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety.

[2.7] 至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?

The filial piety of now-a-days means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;-- without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?

[4.18] 事父母幾諫。

In serving his parents, a son may remonstrate with them, but gently; when he sees that they do not incline to follow his advice, he shows an increased degree of reverence, but does not abandon his purpose; and should they punish him, he does not allow himself to murmur.

[1.11] 三年無改於父之道,可謂孝矣。

If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.

[1.2] 孝弟也者,其為仁之本與!(有子曰 — слова Ю-цзы)

Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of all benevolent actions?

Связи

  • ren — xiao как «корень» ren — формула Ю-цзы [1.2]; сам Учитель связывает xiao с li и благоговением [2.5], [2.7].
  • li — служение по ритуалу — операциональное содержание xiao [2.5].
  • zheng — семейный порядок — модель государственного: «отец — отец, сын — сын» [12.11].
  • zhengming — роли отца и сына — часть исправления имён.

Осторожно

  • «It is not being disobedient» [2.5] Конфуций сам расшифровывает как «служить по ритуалу», а не «во всём слушаться» — не читать как безусловное подчинение.
  • [4.18] прямо разрешает несогласие с родителями (мягкое увещевание) — xiao не отменяет собственного суждения.
  • [1.2] — атрибуция ученику Ю-цзы, не Конфуцию; в споре о «корне ren» ссылаться корректно.