TERMINOLOGY — canonical slugs (Confucius)

Обязательный глоссарий по how_to_build_konfucii.md шаг 3: термины не
размазывать, слаги канонические. Колонка «Legge EN» фиксирует, какими
словами термин появляется в evidence-цитатах (Legge переводит одно и то
же понятие по-разному — это надо знать при поиске).

ZH pinyin canonical slug RU working form Legge EN (в цитатах) do not flatten to
ren ren человечность perfect virtue, true virtue, benevolence, virtue «доброта», «гуманизм» (совр.)
li li ритуал, благопристойность propriety, the rules of propriety, ceremonies «этикет», «формальность»
yi yi должное, справедливое righteousness, what is right «закон», «мораль вообще»
君子 junzi junzi благородный муж the superior man аристократ по крови; «джентльмен»
小人 xiaoren xiaoren мелкий человек the mean man, the small man «злодей»; социальный низ
xiao xiao сыновняя почтительность filial piety, filial слепое повиновение
dao dao Путь the right way, principles, truth, doctrine даосское Дао; «метод»
de de добродетель-сила virtue НЕ путать с ren: Legge пишет «virtue» и там и там
xue xue учение, ученье to learn, learning, study «образование» (институт)
正名 zheng ming zhengming исправление имён to rectify names, rectification «переименование»; PR
shu shu взаимность reciprocity «прощение», «эмпатия»
zhong zhong верность-до-конца, полная отдача faithful, faithfulness «лояльность» (корпоративная)
xin xin надёжность слова truthfulness, sincerity, faith, confidence «вера» (религиозная)
知/智 zhi zhi знание, мудрость knowledge, wisdom, the wise «информация», «IQ»
yong yong смелость courage, valour, boldness «безрассудство»; культ героизма
tian tian Небо Heaven «Бог» (личный, теистический)
ming ming веление Неба, предопределение the decrees/ordinances of Heaven, determined appointment, it is so ordered «фатализм», «карма»
zheng zheng правление government, to govern «политика» (совр.)
yue yue музыка music «развлечение»
中庸 zhong yong zhongyong неизменная середина the Constant Mean, the due mean/medium «компромисс», «серость»
he he согласие (не тождество) affable (13.23), natural ease (1.12) «конформизм», «бесконфликтность»

Ловушки Legge, зафиксированные для извлечения

  1. «virtue» двусмысленно: в контексте 仁 — «perfect/true virtue»,
    в контексте 德 — просто «virtue». Слаг выбирается по ZH оригиналу,
    не по английскому слову.
  2. Романизация XIX века: Tsze-kung (Цзы-гун), Tsang (Цзэн-цзы),
    Yu (Ю-цзы), Tsze-hsia (Цзы-ся), Tsze-lu (Цзы-лу), Yen Yuan (Янь
    Юань), Fan Ch'ih (Фань Чи), Chung-kung (Чжун-гун). «The philosopher
    Yu/Tsang said» = говорит ученик, не Конфуций.
  3. «The Master said» (子曰) — единственный маркер прямой речи
    Конфуция; синтез опирается на такие фрагменты.
  4. «man of complete virtue» = 君子, не 仁: В 1.1 Legge переводит
    君子 как «man of complete virtue». Это junzi, а не ren. Не
    использовать как evidence для 仁 только потому, что «virtue» в
    переводе.