TERMINOLOGY — canonical slugs (Confucius)
Обязательный глоссарий по how_to_build_konfucii.md шаг 3: термины не
размазывать, слаги канонические. Колонка «Legge EN» фиксирует, какими
словами термин появляется в evidence-цитатах (Legge переводит одно и то
же понятие по-разному — это надо знать при поиске).
| ZH | pinyin | canonical slug | RU working form | Legge EN (в цитатах) | do not flatten to |
|---|---|---|---|---|---|
| 仁 | ren | ren |
человечность | perfect virtue, true virtue, benevolence, virtue | «доброта», «гуманизм» (совр.) |
| 禮 | li | li |
ритуал, благопристойность | propriety, the rules of propriety, ceremonies | «этикет», «формальность» |
| 義 | yi | yi |
должное, справедливое | righteousness, what is right | «закон», «мораль вообще» |
| 君子 | junzi | junzi |
благородный муж | the superior man | аристократ по крови; «джентльмен» |
| 小人 | xiaoren | xiaoren |
мелкий человек | the mean man, the small man | «злодей»; социальный низ |
| 孝 | xiao | xiao |
сыновняя почтительность | filial piety, filial | слепое повиновение |
| 道 | dao | dao |
Путь | the right way, principles, truth, doctrine | даосское Дао; «метод» |
| 德 | de | de |
добродетель-сила | virtue | НЕ путать с ren: Legge пишет «virtue» и там и там |
| 學 | xue | xue |
учение, ученье | to learn, learning, study | «образование» (институт) |
| 正名 | zheng ming | zhengming |
исправление имён | to rectify names, rectification | «переименование»; PR |
| 恕 | shu | shu |
взаимность | reciprocity | «прощение», «эмпатия» |
| 忠 | zhong | zhong |
верность-до-конца, полная отдача | faithful, faithfulness | «лояльность» (корпоративная) |
| 信 | xin | xin |
надёжность слова | truthfulness, sincerity, faith, confidence | «вера» (религиозная) |
| 知/智 | zhi | zhi |
знание, мудрость | knowledge, wisdom, the wise | «информация», «IQ» |
| 勇 | yong | yong |
смелость | courage, valour, boldness | «безрассудство»; культ героизма |
| 天 | tian | tian |
Небо | Heaven | «Бог» (личный, теистический) |
| 命 | ming | ming |
веление Неба, предопределение | the decrees/ordinances of Heaven, determined appointment, it is so ordered | «фатализм», «карма» |
| 政 | zheng | zheng |
правление | government, to govern | «политика» (совр.) |
| 樂 | yue | yue |
музыка | music | «развлечение» |
| 中庸 | zhong yong | zhongyong |
неизменная середина | the Constant Mean, the due mean/medium | «компромисс», «серость» |
| 和 | he | he |
согласие (не тождество) | affable (13.23), natural ease (1.12) | «конформизм», «бесконфликтность» |
Ловушки Legge, зафиксированные для извлечения
- «virtue» двусмысленно: в контексте 仁 — «perfect/true virtue»,
в контексте 德 — просто «virtue». Слаг выбирается по ZH оригиналу,
не по английскому слову. - Романизация XIX века: Tsze-kung (Цзы-гун), Tsang (Цзэн-цзы),
Yu (Ю-цзы), Tsze-hsia (Цзы-ся), Tsze-lu (Цзы-лу), Yen Yuan (Янь
Юань), Fan Ch'ih (Фань Чи), Chung-kung (Чжун-гун). «The philosopher
Yu/Tsang said» = говорит ученик, не Конфуций. - «The Master said» (子曰) — единственный маркер прямой речи
Конфуция; синтез опирается на такие фрагменты. - «man of complete virtue» = 君子, не 仁: В 1.1 Legge переводит
君子 как «man of complete virtue». Это junzi, а не ren. Не
использовать как evidence для 仁 только потому, что «virtue» в
переводе.