Corpus boundary — Confucius v1
Per how_to_build_konfucii.md шаг 1: границы зафиксированы до извлечения.
Included (proof work)
- The Analects / 論語 / Лунь юй — единственный primary corpus v1.
- ZH (authority): Classical Chinese, ctext.org API
(urn=ctp:analects/*, 20 книг, 501 пассаж) →
sources/analects_zh_ctext.json. Традиционные иероглифы. - EN (primary evidence pool): James Legge (ум. 1897 → PD),
Project Gutenberg #3330 «The Analects of Confucius (from the Chinese
Classics)» →sources/analects_legge_pg3330.json, 498 глав,
книги I–XX. - RU: чистого PD-перевода в машиночитаемом виде не найдено
(П.С. Попов 1910 не оцифрован на ru.wikisource; у Буланже/Толстого —
пересказ и выдержки, не выровненный перевод). Решение: русские
формулировки в заметках — рабочий перевод составителя с Legge EN
и китайского оригинала, с соблюдениемTERMINOLOGY.md. Русский текст
никогда не оформляется как цитата — цитаты только EN (Legge,
verbatim) и ZH (ctext, verbatim).
- ZH (authority): Classical Chinese, ctext.org API
Numbering / alignment
- Ключ выравнивания — стандартная нумерация книга.глава.
- Каноническая нумерация в этой базе — позиционная нумерация глав Legge
PG#3330 (внутри каждой книги главы перенумерованы 1..N по порядку;
OCR-сбои римских цифр в исходнике исправлены позиционно, текст полон). - В книгах 1–4, 8, 12–13, 16–20 деление Legge и ctext совпадает 1:1, ZH
вшит в юниты. В книгах 5–7, 9–11, 14–15 деление расходится на 1–3
главы (Legge дробит/сливает); там ZH хранится по-книжно, и каждая ZH
цитата проверяется как подстрока своей книги. - Из-за этого ссылки вида
[7.28]могут отличаться на 1–2 от привычной
нумерации (напр. «Is virtue a thing remote?» — стандартно 7.29). Гейт
подлинности от этого не зависит: он проверяет verbatim-подстроку. - Опечатки исходника PG#3330 сохраняются verbatim (напр. «according to
according to» в 3.19) — цитаты не «улучшаются».
Included separately, marked
- Высказывания учеников (Ю-цзы, Цзэн-цзы, Цзы-ся, Цзы-гун и др.) —
в корпусе, но в заметках всегда атрибутированы говорящему. Принципы
(«позиции Конфуция») опираются на слова Учителя («The Master said»);
исключения помечены явно.
Excluded
- Мэн-цзы, Сюнь-цзы, «Ли цзи», «Чжун юн», «Да сюэ» — конфуцианская
традиция, не голос Конфуция v1. - Поздние государственные интерпретации и комментаторский слой.
- Современные self-help пересказы и интернет-цитатники без следа издания.
- Современные переводы (Waley, Slingerland, Переломов) — не PD.
Reason
Один автор / одно ядро: retrieval должен отвечать Конфуцием, а не
«конфуцианством вообще». Лунь юй — разговорный корпус с поздней
редактурой; всё, что вне его, — отдельная редакционная политика.