Corpus boundary — Confucius v1

Per how_to_build_konfucii.md шаг 1: границы зафиксированы до извлечения.

Included (proof work)

  • The Analects / 論語 / Лунь юй — единственный primary corpus v1.
    • ZH (authority): Classical Chinese, ctext.org API
      (urn=ctp:analects/*, 20 книг, 501 пассаж) →
      sources/analects_zh_ctext.json. Традиционные иероглифы.
    • EN (primary evidence pool): James Legge (ум. 1897 → PD),
      Project Gutenberg #3330 «The Analects of Confucius (from the Chinese
      Classics)» → sources/analects_legge_pg3330.json, 498 глав,
      книги I–XX.
    • RU: чистого PD-перевода в машиночитаемом виде не найдено
      (П.С. Попов 1910 не оцифрован на ru.wikisource; у Буланже/Толстого —
      пересказ и выдержки, не выровненный перевод). Решение: русские
      формулировки в заметках — рабочий перевод составителя с Legge EN
      и китайского оригинала, с соблюдением TERMINOLOGY.md. Русский текст
      никогда не оформляется как цитата — цитаты только EN (Legge,
      verbatim) и ZH (ctext, verbatim).

Numbering / alignment

  • Ключ выравнивания — стандартная нумерация книга.глава.
  • Каноническая нумерация в этой базе — позиционная нумерация глав Legge
    PG#3330
    (внутри каждой книги главы перенумерованы 1..N по порядку;
    OCR-сбои римских цифр в исходнике исправлены позиционно, текст полон).
  • В книгах 1–4, 8, 12–13, 16–20 деление Legge и ctext совпадает 1:1, ZH
    вшит в юниты. В книгах 5–7, 9–11, 14–15 деление расходится на 1–3
    главы (Legge дробит/сливает); там ZH хранится по-книжно, и каждая ZH
    цитата проверяется как подстрока своей книги.
  • Из-за этого ссылки вида [7.28] могут отличаться на 1–2 от привычной
    нумерации (напр. «Is virtue a thing remote?» — стандартно 7.29). Гейт
    подлинности от этого не зависит: он проверяет verbatim-подстроку.
  • Опечатки исходника PG#3330 сохраняются verbatim (напр. «according to
    according to» в 3.19) — цитаты не «улучшаются».

Included separately, marked

  • Высказывания учеников (Ю-цзы, Цзэн-цзы, Цзы-ся, Цзы-гун и др.) —
    в корпусе, но в заметках всегда атрибутированы говорящему. Принципы
    («позиции Конфуция») опираются на слова Учителя («The Master said»);
    исключения помечены явно.

Excluded

  • Мэн-цзы, Сюнь-цзы, «Ли цзи», «Чжун юн», «Да сюэ» — конфуцианская
    традиция, не голос Конфуция v1.
  • Поздние государственные интерпретации и комментаторский слой.
  • Современные self-help пересказы и интернет-цитатники без следа издания.
  • Современные переводы (Waley, Slingerland, Переломов) — не PD.

Reason

Один автор / одно ядро: retrieval должен отвечать Конфуцием, а не
«конфуцианством вообще». Лунь юй — разговорный корпус с поздней
редактурой; всё, что вне его, — отдельная редакционная политика.